Медицинские переводы туркменского языка в Израиле
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод туркменского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод туркменского языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
О туркменском языке на Википедии
Туркменский язык — язык туркмен, относящийся к огузской группе тюркских языков. Территориально сосредоточен в Туркменистане, а также в Иране, Афганистане, Турции, Таджикистане, Казахстане, Узбекистане и России. (Подробнее...)
Туркменский язык в наших новостях
01/2025 — Поэзия Махтумкули вышла в новых переводах Валерия Латынина
![]()
2024 год ознаменовался празднованием 300-летия со дня рождения великого туркменского поэта Махтумкули Фраги. Его творчество, отражающее богатую культуру Востока, вновь стало предметом оживленного обсуждения в научных и литературных кругах. Среди многочисленных мероприятий, приуроченных к юбилею поэта, особое внимание привлекло издание сборника «Истины», переведенного на русский язык Валерием Латыниным.
Книга, вышедшая в издательстве «Вече», стала первым за постсоветский период сборником новых переводов стихов Махтумкули, открывающим многогранность и актуальность его поэзии современным читателям.
10 декабря презентация сборника в Государственном музее Востока собрала любителей восточной литературы, представителей научных кругов и столичной туркменской диаспоры.
Города Переводов побеседовали с выдающимся переводчиком, поэтом и журналистом Валерием Латыниным о тонкостях передачи восточной поэтики на русский язык, значении Махтумкули в мировой культуре и актуальности его творчества в наши дни.
Валерий Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о своей работе над переводом поэтического сборника классика туркменской литературы Махтумкули Фраги «Истины». Чем Вас привлёк этот автор и чем он может привлечь современных читателей?
Начну с того, что Средняя Азия для меня не отвлечённое понятие. Я заканчивал среднюю школу в п.г.т. Курдай Джамбульской области и Алма-Атинское высшее общевойсковое командное училище в Казахстане. Стихи писал со школьных лет. В курсантские годы руководил литературным объединением в нашем училище, публиковался в окружной газете Среднеазиатского военного округа. Естественно, что помимо классической русской поэзии мне была близка и поэзия Востока с её замечательными творцами: Рудаки, Фирдоуси, Хайямом, Хакани, Низами, Саади, Махтумкули и многими другими. В советский период поэзия издавалась массовыми тиражами, и я с удовольствием пополнял свою библиотеку в том числе и сборниками восточных поэтов.
В 1981 году я поступил в Литературный институт им. А.М. Горького на заочное отделение в поэтический семинар известного советского поэта, главного редактора советско-болгарского журнала «Дружба» Владимира Фирсова. Наш руководитель много внимания уделял художественному переводу и привлекал многих своих учеников к переводам болгарских поэтов и студентов из национальных республик СССР и РСФСР, учившихся в нашем семинаре.
Так я стал переводить свою сокурсницу из Дагестана даргинскую поэтессу Аминат Абдулманапову, болгарских, украинских, сербских поэтов. Сначала были журнальные подборки переводов, а с 1988 года стали издаваться книги. На сегодняшний день у меня вышло более 40 книг в России и за рубежом, половина из них — поэтические переводы. За многие из них мне присуждены престижные премии в России, Болгарии, Сербии, Республике Сербской (в составе Боснии и Герцеговины). С 2018 года я стал руководителем Совета по национальным литературам Союза писателей России, а с 2023 — заместителем председателя правления СП России по этому направлению.
С просьбой сделать новый перевод избранных стихов Махтумкули ко мне обратился осенью 2023 года бывший посол Российской Федерации в Туркменистане, член Союза писателей России Анатолий Викторович Щелкунов. Он рассказал, какой любовью пользуется поэзия Махтумкули у его народа и во многих других странах не только Средней Азии, что в СССР его стихи переводили лучшие переводчики — Георгий Шенгели, Марк Тарловский, Татьяна Стрешнева, Юлия Нейман, Анатолий Старостин, Наум Гребнев, Арсений Тарковский и многие другие, книги издавались многотысячными тиражами, а в постсоветской России не было издано ни одной книги новых переводов, что наша страна будет выглядеть очень неприглядно, если в год празднования 300-летия Махтумкули не выйдет его книга в новых переводах.
Мне пришлось почти на полгода отложить все плановые проекты и заняться переводом рукописи стихов туркменского классика. Подстрочники подговил туркменский писатель, выпускник Литинститута Оразкылыч Чарыев, предисловие написал член СП СССР, заведующий кафедрой туркменской литературы Туркменского педагогического института, доктор филологических наук Мухамметкули Амансахатов, а проиллюстрировал книгу его брат, известный туркменский художник Бердигулы Амансахатов.
Столкнулись ли Вы с какими-либо сложностями во время перевода стихов, ведь Махтумкули жил и творил три века назад, к тому же в совершенно иной культурной среде?
Конечно, мне пришлось перечитать многие переводы моих предшетвенников, прежде всего Арсения Тарковского, Георгия Шенгели, Наума Гребневы, чтобы не выглядеть их жалкой тенью. Открыть многие неведомые ранее страницы истории Туркменистана, заново погрузиться в учение Корана, благо, что Библия, Коран и Тора многие годы соседствуют в моей библиотеке.
Только после этого я принялся за работу над переводом стихов (дастанов) Махтумкули. Он очень разносторонний мыслитель. В СССР до середины 20-го века стыдливо замалчивали его теософские произведения, считали проповедником суфизма — исламского мистицизма. В современном Туркменистане и ряде других стран не очень приветствуют его жёсткую критику в адрес властей, богатеев и обслуживающих их религиозных деятелей. Но народ при жизни поэта боготворил его, дастаны Махтумкули заучивали наизусть не только бахши (народные исполнители, певшие его стихи под звуки дутара), но и обычные жители, считавшие Махтумкули выразителем их дум и чаяний. Они и явились главными хранителями поэтического наследия своего великого земляка.
Мне было интересно открывать новые грани его могучего таланта — от юношеского поклонения любви до постижения небесных откровений Корана и земных истин нашей грешной, мало изменившейся за века, жизни. Я воочию убедился, что поэзия Махтумкули ничуть не постарела и через 300 лет, поскольку то, что волновало душу поэта в его время, также актуально и для сегодняшних неравнодушных и думающих людей.
Вот лишь несколько примеров его многоплановой лирики:
На небе вновь Венера воцарилась.
Влюблённые блаженствуют сегодня.
Земля цветами дивными покрылась,
На грани совершенства мир сегодня…
... Хвалебных слов вкус будет очень сладок,
Вдыхать лишь аромат медовый надо.
Подобны девушки цветам на клумбах сада,
А парни все — садовники сегодня…
«Сегодня»
Разве это не образец любовной лирики на все времена? Пробуждение в природе всегда пробуждает чувства людей. Поэт нашёл замечательные слова и образы, красочно передающие картину апофеоза любви, связывающей небо и землю.
А стихотворение «Проливал я слёзы" вполне может являться предтечей «Пророка» А.С. Пушкина. Посудите сами:
…Исчез Путь Млечный, небо потемнело.
Вдруг странники предстали предо мной,
В зелёном — двое, а вот третий — в белом.
Я онемел от троицы такой.
Один из них потряс меня ударом,
Второй кинжалом сердце мне пронзил,
А третий рот обжёг духовным жаром,
Чтоб я высоким слогом говорил…
Только слепой не увидит небесных мостов между мыслями и образами двух гениев. А разве не актуальна и сегодня жизненная заповедь Махтумкули, выраженная в стихотворении «Поддержка»:
Не обижайте руганью людей,
Ни бедных, ни любого человека.
Бегите от завистливых скорей,
Лечите словом, слово — лучший лекарь…
Никуда не делись природные катаклизмы и болезни общества, описанные поэтом в стихотворении «Скверное время":
Тают ледники, мелеют реки,
Сироты тоскливо слёзы льют,
А рождённые вне брака беки
На куски Отчизну люто рвут.
И азан остался только звуком,
Судьи нами услащают чай,
А муллы рассорились с наукой.
Всюду — лицедейство и раздрай.
Или кто-то сможет опровергнуть истину, заложенную в стихотворение «Старость»:
Нужно хвори исцелять стремиться,
Но от старости не излечиться,
Выпорхнет душа из тела птицей,
Старость — худшая болезнь, друзья.
А сколько мудрой иронии, доходящей до сарказма, в стихотворении «Женись»:
...Нужен дом для семьи, принадлежностей много,
Дети привязью станут, супруга — треногой,
Будешь вьюки таскать, как ишак, по дорогам,
Если хочешь ишачить — женись!..
...О, Фраги, ты любил беззаботно скитаться,
Ежедневных семейных проблем не касаться,
Но, коль хочешь угодным Аллаху остаться,
То, внимая аятам, — женись!
Это стихотворение стало любимым не только у моих ещё не женатых сыновей и их сверстников, но и у многих других читателей, как выяснилось по многочисленным откликам.
А как прошла презентация книги «Истины» в Государственном музее Востока в Москве? Как приняли слушатели стихи Махтумкули? Сможет ли книга дойти до широкого круга любителей поэзии в России?
Вначале книга была представлена не в Москве, а в Алма-Ате. Стихотворение «Женись» очень понравилось главному редактору казахстанского русскоязычного журнала «Простор» Фархату Тамендарову, опубликовавшему подборку стихов Махтумкули Фраги, и прочитавшему с удовольствием это стихотворение на презентации книги «Истины» на международной книжной выставке-ярмарке «По Великому Шёлковому пути» в ноябре 2024 года. Стихи из этой книги пришлись по душе всем участникам презентации, сборник тут же расхватали для автограф-сессии.
Подобная ситуация повторилась и в Москве во время презентации книги в Государственном музее Востока. Настоящая поэзия не поддаётся коррозии времени и люди сразу же чувствуют её токи в своей душе.
Тираж книги «Истины», выпущенной издательством «Вече», всего 500 экземпляров, что весьма характерно для сегодняшнего положения поэтических сборников на книжном рынке, это не идёт ни в какое сравнение с многотысячными тиражами советского периода. Но стихи Махтумкули из этой книги преодолевают путы непоэтичного времени и расходятся всё шире по стране. Они были опубликованы в «Литературной газете», в «Дне литературы», «Российском писателе», в журналах «Молодая гвардия», «Литературная Кабардино-Балкария», ряде сетевых СМИ. И я надеюсь, что им предстоит долгая жизнь.
11/2022 — В Туркменистане проводится конкурс для юных переводчиков
![]()
Министерство образования Туркменистана совместно с редакцией журнала «Всемирная литература» объявило творческий конкурс «Искусство, объединяющее сердца» среди начинающих переводчиков.
В конкурсе могут принять участие студенты, обучающиеся в высших и средних профессиональных учебных заведениях страны.
Начинающий переводчик должен написать эссе, написав, на какие требования он обращает больше внимания при переводе, какими правилами он руководствуется, кого из переводчиков он считает достойным для подражания. Также от участников требуется перевод небольшой части произведения писателя или поэта с мировым именем на туркменский язык.
Отправить свои работы нужно до 15 ноября 2022 года на почту журнала — [email protected].
Итоги конкурса будут подведены в декабре 2022 года в канун Международного дня нейтралитета. Победителям будут вручены почетные грамоты, ценные подарки, а также поощрительные призы.
04/2021 — В Самаре пройдет IV фестиваль иностранных языков
![]()
Самарский университет приглашает всех желающих на IV фестиваль иностранных языков, который состоится 24 апреля в формате онлайн. В топ-15 иностранных языков, представленных на мастер-классах, вошли: туркменский, турецкий, арабский, французский, немецкий, испанский, готский, тибетский, азербайджанский, узбекский, старославянский и языки Толкина. Для получения доступа к лекциям, вебинарам и конкурсам необходимо пройти регистрацию.
08/2019 — Анна Очкалова приняла участие в квесте TFR
![]()
23 августа в рамках Translation Forum Russia сотрудник бюро в Санкт-Петербурге Анна Очкалова приняла участие в квесте. Организатором выступила переводческая компания «Литерра» при поддержке проекта «Бегущий город».
Анна оказалась в команде с действующим переводчиком и по совместительству преподавателем Воронежского государственного университета Татьяной и старшим переводчиком в туркменской компании Ириной. Им предстояло посетить 17 пунктов по заданному маршруту и разгадать загадки для получения баллов.
Участники квеста считали количество гранатов на фонтане, символизирующем религиозное содружество, складывали цифры на памятнике Гёте, искали самое длинное слово на монументе Тургенева и многое другое в разных точках центральной части Санкт-Петербурга. Все задания так или иначе были связаны с известными отечественными переводчиками или с достопримечательностями города на Неве. Команда Анны набрала 13 из 17 баллов за выполнение заданий.
Города Переводов благодарны организаторам квеста за интересные задания и участникам — за положительные эмоции и создание дружеской атмосферы!
На фото: Анна Очкалова и организаторы квеста.
Новость подготовила Екатерина Балова.
01/2018 — Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени
![]()
В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.
Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе, нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.
Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".
Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.
Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе

